poesie ist ein baum, der viele verschiedene früchte trägt

 
 

logo des lyrik-salons

 
 

deutsch                     عربي

impressum   kontakte    gedichte    bücher    fotos    termine

home page

  

 

 

 

gedichte aus dem 1. lyrik-salon          gedichte aus dem 2. lyrik-salon

 

 

diese gedichte sind von

fouad el-auwad
ins arabische respektive ins deutsche

übertragen worden.

 

alle rechte der übersetzung sind vorbehalten

 

veröffentlichung der übersetzten texte in anderen internetseiten oder in sonstigen bücherformen

ohne erlaubnis

des verlags "allitera"

in münchen

und diesem Link sind UNTERSAGT.

 

rechte der originaltexte sind beim autor oder bei seinem verlag.

auswahl aus der  anthologie

"stein der oase"

  erschien bei allitera verlag in münchen

zu dem 1. deutsch- arabischen lyrik-salon am 10.09.05

أنطولوجية الشعر الألماني العربي التي صدرت في سبتمبر 2005 في ميونخ

 

 

 

هذه القصائد

نقلت من العربية ومن الألمانية

من قبل

 الشاعر فـؤاد آل عـوّاد

 

حقوق نشر النصوص المترجمة

في كل مجالاته الإلكترونية والمطبعية محفوظة لهذا الموقع ولدار أليتيرا في ميونخ

لا يحق النشر دون إذن الناشر

 

حقوق النصوص الأصلية عند الكاتب ودار نشره

راينَر كونْتْسه

قبل العاصفة في غوتّس دورف

 

الريح التي هبّت فجأة

طيرت رف الحمام عن سطح الكنيسة 

 

منذ أيّام نرسل أصوات خافتة

إلى الرعد

 

في أوقات القحط

ما زال الاعتقاد سائداً بخيوط المطر الحريرية

في غوتّس دورف.

Reiner Kunze

 

in gottesdorf vor dem gewitter

 

der wind, der plötzlich auf kam, streicht der kirche

eine strähne tauben aus der stirn.

 

seit tagen klopfen wir das leiseste geräusch

ab nach donner

 

in zeiten der dürre

hängt auch in gottesdorf der glaube

an den seidenen fäden des regens

 

 فؤاد رفقة

16 آب 2001

 كل يوم تطلع الشمسُ،

تغيب،

فلماذا

في رؤى الحطّاب

تبقى الشمس شمساً

لا تغيب؟

إنه العرّاف،

وهج الشِّعر،

درويش الدروب

Fuad Rifka

 

16 august 2001

jeden tag

geht die sonne auf,

geht sie unter.

 

warum

bleibt aus der sicht des holzsammlers

die sonne eine sonne,

die nie untergeht?

 

er ist der wissende,

die glut der dichtung ist er,

ein derwisch der wege.

 

أولريكه دريزنَر

قلب أرنب

 قنديل صغير تعالى

أيتها الفتاة اقفزي

 

الملاعق طويلة

حتى عند أرْدَء وأتفه

الأرانب

 

وكيف يضع كفيه

حول عنقكِ

 

لبضع ثواني

سكون – ثم

ينبض القلب

 

 

 Ulrike Draesner

hasenherz

lämpchenkomm

mädchen spring

 

die löffel sind lang

selbst beim lumpigsten

hasen

 

wie er seine pfoten

um deinen hals legt

 

für sekunden

stille – dann springt

das herz

لودفيغ شتاينهر

 الذين ينظرون إلينا

في الصور

يوجد صور

في الصور

يوجد مرايا

 

في الصور

يوجد أبواب مستندة

 

في الصور

يوجد شبابيك

تسقط بالضوء

 

في الصور

يوجد عيون

تنظر إلينا

كأن الضوء

يصدر مِنّنا

 

 Ludwig Steinherr

die uns ansehen

in den bildern

gibt es bilder -

in den bildern

gibt es spiegel -

 

in den bildern

gibt es angelehnte türen -

 

in den bildern

gibt es fenster

durch die licht fällt -

 

in den bildern

gibt es augen

die uns ansehen

als käme das Licht

von uns

 

راول شروتّ

المحراب

ضوء

في الجدار كمشكاة فيها نار

شعلة أسَرَها البلور

الزجاج المشع كأنه كوكب هو الضوء

يوقد من غصنِ

زيتونةٍ

لا مثيل لها شرقا ولا غربا

زيتها

يضيئ بصفاء

ولو لم تمسسه نارٌ

نور

على

نور.

 

Raoul Schrott

 

al-mihrab

licht

als wäre eine nische in der mauer da

und feuer darin

eine in glas gefasste flamme

das glas glimmend wie ein jeder stern

auch licht ist

brennend im geäst

eines olivenbaumes

dem weder osten noch westen je erwächst

öl

schwelend rein

von keinem feuer je entfacht

licht

über

licht

 

فـؤاد آل عـوّاد

 

كلمتان

 

وحدها القصيدة في قعر الكؤوس

لا الحجر يعتلي ظلّه

.ولا الدخان يعود مع السحاب

 

الباشق

،إذا قرأ القصيدة

ينفخ في الهواء

مثل الريح التي

.تعلن قدومها

 

:كلمتان

أنتِ وأنا

تسعا وتسعين مرّة

يقرأ الباشق القصيدة

حتى تتوهّج حنجرته

ويضيء لعينيه الأفق

 

تسعا وتسعين مرّة

يجلس على صخرة الشِّعر

إلى أن يعلن الصباحُ ولادةَ الشمس

 

،ينام

،يصحو

يقرأ القصيدة

في قعر الكؤوس

.تسعا وتسعين مرّة

 

 

fouad el-auwad

 

zwei wörter:

 

allein das gedicht tief im glas.

der stein übersteigt nicht seinen schatten

der rauch kehrt nicht mit den wolken zurück.

 

der sperber,

wenn er das gedicht liest,

bläst in die luft

wie der wind,

der seine ankunft ankündigt.

 

zwei wörter:

du und ich

neunundneunzig mal

liest der sperber das gedicht,

bis seine kehle entflammt,

und seine augen den horizont beleuchten.

 

neunundneunzig mal

sitzt er auf dem felsen der poesie,

bis der morgen die geburt der sonne ankündigt.

 

er schläft,

wacht auf,

liest das gedicht

in der tiefe des glases

neunundneunzig mal.

نوري الجراح

 صوت

بمَ أثقلتِ يدي؟

النور موحش، الأزهار موحشة في يناير

خرجتُ

وناولني القدر فأسَهُ

وتركني أضرِبُ

طوال اللّيلِ.

وطوال اللّيا كنت متروكاً في هواءٍ أسود.

أنا لست أنا. وهذان الجناحان لايعملان.

سأدفع طوال اللّيل، بشغف الذي مات ودُفنَ مراراً

أبدّلُ في الغرفِ

إلى

أنْ

أجِدَ

ذلكَ الباب.

 

Nouri Aljarrah

 

stimme

womit machtest du meine hände schwer?

das licht ist beklemmend,

die rosen sind öde im januar.

ich ging hinaus,

das schicksal reichte mir seine axt,

ließ mich herumschlagen

die ganze nacht.

die ganze nacht war ich verlassen

in schwarzer luft.

ich bin nicht ich.

die flügel sind gelähmt.

die ganze nacht,

und mit der leidenschaft eines getöteten,

der öfter begraben wurde,

wechsle ich die Räume,

bis

ich

jene

tür

finde.


 

 

نجوم غانم

 بالأمس

بالأمس تعارفنا

أرَّخنا تواقيعنا

على الطرقات الطويلة.

بالأمس افتعلنا

أول سَبَبٍ للّقاء،

وأمضينا أول يوم

نؤثّث فيه خَيمتنا.

بالأمس،

أقسِمُ أنّه بالأمس.

إذاً ما كل هذه السنوات

التي كلّما عدَدْناها

زادت واحدة؟

 

nujoom ghanem

 

gestern

gestern lernten wir uns kennen,

wir gravierten unsere namen

auf den langen wegen.

 

gestern erfanden wir einen grund,

uns zu treffen.

den ersten tag verbrachten wir

unser zelt einzurichten.

 

das war gestern,

und ich schwöre, dass es gestern war.

 

nun,

was sind diese jahre, die

zu denen immer wieder eines dazu kam,

wenn wir sie zählten?

 

عبده وازن

صندوق الماضي

فرسان الحكاية التي لم يروِها أحد فتحوا صندوق ماضينا

وسرقوا خاتمين ولؤاؤة نادرة. عندما مروا بنا لم نجرؤ على

مناداتهم، نظرنا فقط إلى بيرقهم في الهواء. كانت

عيونهم زرقاً ولكن لا ماء فيها. وجوههم تعلوها شآبيب

الصدأ. خوذهم تلتمع تحت الشمس وسيوفهم تتهادى

في أغمادها. عندما صعدوا التلّة غدوا كالظلال الملوّنة.

ولدى الغروب راحت انفاسهم تتصاعد كعطر اللبان.

كان ينبغي أن نغمض عيوننا عليهم كي نعيدهم إلى

الحكاية التي لم يروها أحد.

الحكاية التي فروا منها ستظّل ناقصة. ونحن سنظّل

ننتظر عودتهم من وراء الرابية، علّ الحكاية تكتمل مثل

قمر الصيف.

 

abdo wazen

kasten der vergangenheit

 die ritter in der geschichte, die keiner erzählt hat, öffneten den kasten unserer vergangenheit.

sie raubten zwei ringe und einen sonderbaren diamant. als sie an uns vorübergingen, trauten wir uns nicht, hinterher zu rufen. wir blickten nur ihre flagge in der luft an. ihre augen waren blau, kein wasser in ihnen. ihre gesichter waren voller rostiger zeichen. ihre helme glänzten in der sonne. ihre schwerter ruhten in ihren scheiden.

als sie den hügel bestiegen, schimmerten sie wie farbige schatten. am abend breitete sich ihr atem aus wie duft des weihrauchs.

wir sollten wegsehen, um sie in die geschichte zurückzuholen, die keiner erzählt hat. diese geschichte, aus der sie flohen, bleibt unvollständig. und wir erwarten ihre rückkehr

und wie sie hinter dem hügel erscheinen. vielleicht wird die geschichte vollkommen wie der mond des sommers.

 

مرام مصري

  غش

لكَ أنا 

وأنتَ للجميع 

يا حبيبي وحبيب أختي وصديقتي 

أطبش كيلي بخنصرك 

غش بالميزان 

وانتقيني. 

maram masri

manipulation

für dich bin ich,

du bist für alle,

du mein geliebter,

geliebter meiner schwester

und meiner freundin.

vergrößere mein maß

drücke mit deinem kleinen finger die waage 

zu meinen gunsten,

manipuliere sie!

und wähle mich aus.

zu dem 1. lyrik-salon

 

 

 

diese gedichte sind von

fouad el-auwad
ins arabische respektive ins deutsche

übertragen worden.

 

alle rechte der übersetzung sind vorbehalten

 

veröffentlichung der übersetzten texte in anderen internetseiten oder in sonstigen bücherformen

ohne erlaubnis

UNTERSAGT.

 

rechte der originaltexte sind beim autor oder bei seinem verlag.

 

auswahl aus der  anthologie

"garten der illusion"

 

erschien bei edition orient in berlin

zu dem 2. deutsch- arabischen lyrik-salon am 25.11.06

 

 

 

هذه القصائد

ترجمت من العربية ومن الألمانية من قبل

 الشاعر فـؤاد آل عـوّاد

 

حقوق نشر النصوص المترجمة

في كل مجالاته الإلكترونية والمطبعية محفوظة لهذا الموقع

 

لا يحق النشر دون إذن الناشر

 

حقوق النصوص الأصلية عند الكاتب ودار نشره

أولريكه دريزنَر

نسيج ضام

قصيدة الزواج

 

هذه الدغدغة في الساق، هذا الحنين

الذي لا نفع فيه، فقط ينصت لنفسه،

يسمع همسه،

قانع بذاته ومقنع لغيره كنص مُنزَّل

له نركعُ، وبه نعجب.

 

هناك يستلقي، بعض الأحيان، فقط مَن كان مِنّا في سن الشباب،

نتوهج في أحاسيسنا،

نعرف أن نرسم بداية سراب الحقيقة،

ابتسامة لم تكن منتظرة.

ليس لدي همٌ  قط،

هنا نركع على الركب، ويدور الحديث مع الفراش: "هذا هو عمري..

عظامي وكل محميّتي أنتَ.

 

مامن أحد هنا يلتفت إلى الوراء، ولا أحدا يمر من هنا،

لمسات. وهناك المطاف دافئ مثل محطة القطار، تعجُّ بسراويل وتنانير

لُبِست لليالٍ طويلة.

هناك يتمتم أحدٌ كلمات مثل "الحب" أحياناً "من أجل" وأسمع "أماماً"

وقوف في الخلف، هناك حيث يمر القطار، ويتفتح المستقبل للآخرين

 

هنا نحن معاً راكعين، في الحلم هنا، لا يحركنا شيء

 

ولكن الحكاية لا تكتمل من البداية؟

آه، كم يشع بهجة وشموخاً سقف محطة القطار.

 

 Ulrike Draesner

bindegewebe

(ehegedicht)

 

dies kribbeln im bein diese sehnsucht

die weder sät noch erntet nur gehorcht

sich selbst gehört sie ganz zeugt

als gläubige als absolut als fall

die grammatik sich der knie. dort

liegen wir manchmal doch nur die

schnellen jungen simmernd in ihrem saft

verstehen die anfangschimäre der wahrheit

zu zeichnen: ein lächeln, unvorhergesehen.

ich bin ganz ohne sorge da auf dem knie

das nachts mit der matratze spricht und

sagt dies ist mein alter mein knochen mein

schutzschild bist du. man verdreht sich

nicht, man geht vorbei. man berührt und

dort ist das ende warm wie ein bahnhof

aus hosen und röcken und nächten

lang her getragen. dort murmelt etwas

wie liebe manchmal ist „dafür“ ein

„davor“, gehalten. dahinter wo der

zug fährt faltet die zukunft der anderen

sich auf - hier aber sind wir zusammen

auf knien im traum hier rührt uns

(nichts). zwei schwalben machten keinen

sommer? ha, heiter hebt sich das

bahnhofsdach.

 

                                                                       mit dank an

rené char, crible


 

 

ايفيلين شلاغ

رثاء صيف ما

I

عندما تواصَل البرق في الليلة الماضية فوق شجراتنا

كنت أركض مثل غزال في أشعة الضوء،

لكي تُهَدِّئني بقيتَ نائما

قلتَ لي بكل جسدِكَ: ابقي هادئة

وأنا صدقتك أخيراً

هكذا مثلما أنتَ صدقتني، أن هناك ملك رابع  وبحثتَ معي عنه

وعندما وجدناه قصصتَ حكايتَه، بكل ثقة، على الأصدقاءِ.

Evelyn Schlag

Elegien eines Sommers

 

I

Als es vorige Nacht über unseren Bäumen

So Anhaltend blitzte und ich immer wieder

Wie ein Reh in die Scheinwerfer lief hast du

Um mich zu beruhigen weitergeschlafen hast

Mit deinem ganzen Körper gesagt bleib ruhig

Und ich hab es dir endlich geglaubt so

Wie du mir glaubtest dass es einen vierten

König gegeben hat und ihn suchtest mit mir

Und als wir ihn gefunden hatten so sicher

Von ihm erzähltest zu den Freunden.

فـؤاد آل عـوّاد

حديقة الوهم

حديقة الوهم، حصيرة وجوه تلاشت. والمائدة  عند كوخ الساهرين في غابة الرحيل على هضاب الفلاسفة. كم بنينا مِن السنديان أسواراً حولنا في حديقة الوهم. كم عُدنا إلى النوم دون رؤوسنا وتذكرنا أننا لا نفارق الصدى. الأساطير كالأشجار تهرم ونهرم نحن معها في حديقة الوهم. لم نعد نستوعب الإنتظار في غابة الرحيل وهضاب الفلاسفة لا تعلو، ينخر مِن جوانبها االمتفلسِفون.

 

 

fouad el-auwad

garten der illusion

eine gewebte matte aus vergangenen gesichtern. der esstisch neben der hütte der wachenden menschen im wald der abreise  über dem hügel der philosophen. wie oft bauten wir mauern  aus eichen im garten der illusion? wie oft kehrten wir zum schlafen zurück ohne unsere köpfe? wir erinnerten uns daran, dass wir uns nicht vom echo entfernten. die mythen altern wie bäume, wir altern  mit ihnen im garten der illusion. wir verstehen das warten im wald der abreise nicht mehr. die hügel der philosophen werden nicht höher, sie werden stets durchlöchert durch die philosophierenden.

 

ريشارد داف

راب السيدة العجوز

 

في معطف أخضر اللون والعينان تسطعان بياضاً

تأتي لابسة الحذاء الصغير ذا اللون الأصفر والأسود

 

تأتي كما شيدَر وكأنها الشباب الدائم

كل بضع شهور تمشي لمرة على امتداد الرصيف المتعرج

 

نظراتها أكثر مما هي  قضاء مكتوب 

وكأنه قَدَرُها وقد تسرب في أحشائها

 

تمر على الحدائق الصغيرة التي لا تزورها أشعة الشمس

وتنحني لوردة: آه، كم أنت جميلة!

 

همساً تحدث نفسها:

لا أحدٌ قد يظن، أنه سيبلغ هذا العمر

 

هل تسكن أمك عندك؟ تسألني

الراب، قبل كل شيء هذه هي ضربة عكازها على الأرض

 

وحيدة، بلا جمهور

ذهبت، إلى الأبد ذهبت.

 

richard dove

Der Rap der alten Dame

 

In grünlichem Mantel, die Augen weißlich,

mit kleinem gelbschwarzem Button kommt sie,               

 

kommt wie Chidher, der ewig junge,

alle Monate wieder den schwankenden Gehsteig entlang.

 

Ihr Blick ist mehr als fatalistisch,

als wär ihr das Fatum längst in die Eingeweide gekrochen.

 

Sie geht an den sonnlosen Gärtchen vorbei

und neigt sich einer Blume zu: Mei, bist du schön!

 

Ganz leise sagt sie vor sich hin:

Keiner denkt, er wird so alt. 

 

Wohnt Ihre Mutti bei Ihnen? fragt sie.

Der Rap, das ist vor allem ihr Stock.

 

Performt vor keinem Publikum,

und dann ist sie weg, auf ewig weg.

 

بروين حبيب

على البحر

أغنية خفيفة تصدح في مقهى

أهذه أنا؟

أختبيء وراء عيني

وأنظرُ الرمل مديداً إلى البحر

هديل الأسئلة وجمرُ الأشواق

يذكِّراني..

 

من أكون غداً؟

 

 

على البحر مرة أخرى

 

يتيمة ألهو هناك

الشاطيء صامتٌ كشريط قديم

وصورتي الطفلةُ تهبُّ بفستانها الملون

صورتي لما كنتُ..

 

زهرةٌ حمراء في رمل أسود.

parween habib

 

am meer

ein leichtes lied wird in einem café gespielt

bin ich es?

 

ich verstecke mich hinter meinem auge

und betrachte den sand,

der unendlich ausbreitet bis zum meer.

klang der fragen

und die glut der sehnsüchte

erinnern mich an …

 

wer bin ich morgen?

 

 

am meer …ein zweites mal

 

eine waise bin ich und spiele dort.

der strand ist still wie ein altes tonband.

 

mein bild:

ein mädchen hüpft umher

in einem farbenfrohen kleid.

mein bild als ich noch war …

 

eine rote rose im schwarzen sand.

 

 

 

سعدية مفرح

 

كآبة

من قال أنني أريد البكاء عندما أشعر بالكآبة ؟

من قال أنني أقاوم المرض لأنه ينتصر عندما أنتهي ؟

أريد أن تسيل دمعتي عندما أحس بالإثارة

وأن أبكي عندما تكون النهاية حلما إضافيا فقط .

 

Saadia Mufarrah

 

depression

wer sagt,

ich will weinen,

wenn ich depressiv bin?

wer sagt,

ich will der krankheit widerstehen,

dennsie siegt, wenn ich zu ende gehe?

würden meine tränen doch fließen,

wenn ich berührt bin!

doch ich würde weinen,

wenn das ende nur ein weiterer traum wäre.

نوري الجراح

 

وصيّة

 

عباءتك ليلٌ تحت ظُلمته الشّمس

 

عرّضي يومك للخطر

كوني الجرفَ، واندفعي من هناك.

السرُّ يتلقاكِ لتعودي صغيرة ومعكِ أزهارٌ

كتفك البرىء يحمل ثديك الخائف،

تلهّي بالساعة، وبالصّمت.

 

 كنتُ ريشةً صامتةً في مَهَبٍّ

وفي العاصفةِ أكتشفتُُ أهلي.

 

 

 

nouri aljarrah

 

gebot

dein gewand ist eine nacht,

in deren dunkel die sonne scheint.

 

liefere deinen tag der gefahr aus.

sei  der sog und stürze hinunter.

geheimnisse empfingen dich,

und du wirst wieder ein kleines mädchen,

das rosen bei sich hat.

deine unschuldigen schultern tragen deine ängstlichen brüste

spiele mit der zeit,

mit dem schweigen.

 

ich war eine schweigende feder im wind,

im sturm habe ich meine eltern entdeckt.

 

 

عبد الكريم كاصد

 

ذلك الوحش

 

ذلك الوحش

من أين جاءَ ؟

وماذا يريدُ ؟

ثلاثين عاماً

يطاردني وأطاردهُ

ويحدّق فيّ كطفلٍ

إذا ما هجرتهُ..

وحشٌ غريبٌ

يطالعني كلّ يومٍ

ويجلسُ بين يديّ

ويبكي

وأوقظهُ حين يغفو ليحرسني

ممّ ؟

وحشٌ

أليفٌ

يروّضني

وأروّضهُ

ونجلسُ معتنقين

ثالثنا السوط

يرقبُه خائفاً

ذلك الوحش

من أين جاء ؟

abdelkarim kased

 

dieses ungeheuer

 

woher kam dieses ungeheuer?

was will es?

 

dreißig jahre verfolgt es mich.

ich verfolge es.

wie ein kind starrt es mich an,

wenn ich es verlasse.

 

ein komisches wesen

besucht mich jeden tag.

zu mir setzt es sich,

es weint,

ich wecke es auf,

um mich zu bewachen.

vor wen soll es mich beschützen.

ein liebes ungeheuer,

es zähmt mich

und ich zähme es.

 

wir setzten uns umarmend nebeneinander,

neben uns die peitsche.

jenes ungeheuer schaut sie ängstlich an.

 

woher kam es?

 

 

zu dem 2. lyrik-salon